<p>= =感觉很奇怪嘛……</p><p>跟原名没什么搭配的地方的样子……</p>
<p dir="ltr" style="MARGIN-RIGHT: 0px;">我很同意11樓的說法...</p><p>我覺得原名和台灣版的沒有太直接的關係</p><p>台灣的譯名始終給人一種怪異的感覺......</p>
[此贴子已经被作者于2007-6-9 19:18:58编辑过]
<p>我真不知道 那个台湾版的名字跟YES 有什么联系</p><p>倒不如直接叫回 YES 好了</p>
我觉得这次大陆把THE END翻译成“剧终”满贴切的,比台湾那个空前绝后好。
<p>原来如此!!</p>
爱的诺言不错啊,传达了专集里对爱的感觉和执着,恩,要买~
我怎么觉得是我愿意
台湾的译名别有用心,分明指得就是“YES,I DO”这句婚礼誓言,不知是否八卦心态作祟。
不晓得为什么硬是要翻译
因为英语不是我们的母语。
[此贴子已经被作者于2007-6-14 21:28:57编辑过]